Étiquette : Langues

Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines (LANSAD)

Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines (LANSAD) Présentation La FLSH a à cœur de consolider et de compléter les compétences en langues acquises par les étudiants au lycée ou lors de leur cursus antérieur. C’est pour répondre à cette exigence que l’ensemble des formations de la FLSH inclut une ou deux langues étrangères dans les cursus des étudiants, quelle que soit leur spécialité. Ces formations complémentaires permettent aux étudiants d’affiner leur profil, afin d’avoir toutes les cartes en main pour réaliser leur projet professionnel. Elles peuvent être validées dans le cadre du LANSAD ou de la LV2, mais aussi pour certaines en tant que Matières Ouvertes, ouvertes à l’ensemble des étudiants de l’Université. Pour remplir au mieux cet objectif, nous avons deux atouts : la largeur du choix de langues que nous offrons, qui doivent permettre à l’étudiant aussi bien de poursuivre une langue apprise au lycée que d’en choisir une nouvelle, qu’il pourra commencer en grand débutant et poursuivre jusqu’à la fin de sa licence. la certification, qui atteste du niveau atteint par l’étudiant et constitue un argument sur le marché du travail. Que sont les LANSAD ? Vous êtes un.e « spécialiste d’une autre discipline » si : vous êtes inscrit.e.s dans une Licence ou un Master autre qu’une Licence ou un Master de langue : vous êtes spécialiste de cette autre discipline (p. ex : Département des Lettres de la FLSH, Sciences de l’éducation de la FLSH). Les cours LANSAD dans une langue de votre choix sont faits pour vous ! vous êtes inscrit.e.s dans une Licence ou un Master de langue (p. ex : allemand, anglais, italien-CLE) : vous êtes spécialiste de cette langue (c’est votre LV1) mais pas d’une autre (qui sera votre LV2). Vous choisirez parmi les cours LANSAD votre LV2 dans une langue autre que votre LV1. Nous vous proposons les langues suivantes : Allemand, alsacien, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, russe   Au titre de la langue « LANSAD » ou « LV2 » vous devez choisir l’une (deux) des langues ci-dessus.   Vous pouvez choisir en « Matières Ouvertes » une langue parmi celles-ci : alsacien, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais (FSESJ)1, russe à condition que cette langue soit différente de votre « LANSAD », « LV2 » et « LV1 » (attention : tous les niveaux ne sont pas ouverts en Matières Ouvertes)   Consultez le guide des Matières Ouvertes   Attention : les cours de japonais sont dispensés à la FSESJ (Campus Fonderie). Pour plus de renseignements, veuillez prendre contact avec l’enseignante responsable, Marie Endo : mari.endo-okado@uha.fr   Quelles sont les certifications proposées ? CLES B2 (Anglais ou Allemand) Dans le cadre du Plan Réussite en Licence, l’UHA offre la possibilité à ses étudiants de passer la certification CLES B2 (Certificat de Compétences en Langues de L’Enseignement Supérieur de deuxième degré : niveau certifié B2, dans certains cas B1) en anglais et en allemand afin de contribuer au développement de leurs compétences transversales à l’UHA.   Le certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur (CLES) est un outil précieux pour favoriser l’insertion professionnelle et l’ouverture à des mobilités et à des carrières internationales.   Le CLES évalue les compétences grâce à une mise en situation réaliste qui permet de faire la démonstration des capacités à communiquer dans une langue cible.   Les 5 compétences langagières suivantes sont évaluées :   la compréhension de l’oral et de l’écrit, la production orale et écrite, l’interaction orale. Goethe-Zertifikat à la FLSH Pour mettre en valeur vos compétences en allemand, vous avez la possibilité de préparer et de passer les diplômes d’allemand de l’Institut Goethe. Ces diplômes de langues sont internationalement reconnus. Deux niveaux sont proposés : B2 et C1 à raison de 12 h de préparation entre septembre et janvier. Si vous êtes intéressés par l’une ou l’autre de ces certifications, contactez l’enseignant.e responsable. Responsable CLES : Tania COLLANI (tania.collani@uha.fr). Responsable Goethe-Zertifikat : François DANCKAERT (francois.danckaert@uha.fr).   L’importance des cours de LANSAD dans le cursus Pour les étudiant.es de Licence à la FLSH : Votre cours de « LANSAD » ou « LV2 » vous rapportera 3 ECTS. Les « UE libres » rapportent également 3 ECTS. Pour être validé, le cours de langue (LANSAD/LV2 ou UE libre) doit être suivi sur les deux semestres de l’année universitaire. De même, l’inscription dans un groupe vaut pour l’année entière (dispositions valables également pour les étudiant.es d’autres composantes suivant un cours de langue à la FLSH au titre de l’UE libre ; celle-ci ne sera validée que sous réserve d’un suivi du cours sur les deux semestres d’une même année). (NB. Des dispositions spécifiques existent pour certaines formations, notamment en Master : vérifiez bien dans le livret de votre département à quels semestres vous devez suivre un cours de langue.) Favoriser la progression des étudiants Afin de favoriser votre progression jusqu’à un niveau avancé, l’étude de la langue choisie à la rentrée  comme LANSAD ou LV2 devra être poursuivie jusqu’à l’issue de votre formation (fin de la Licence ou fin du Master). Les changements de langue devront être motivés auprès de Philippe Brengard, responsable LANSAD (philippe.brengard@uha.fr) et ne seront plus possibles après la troisième semaine de cours. Toutefois, si vous avez validé le niveau le plus élevé proposé à la FLSH dans une langue donnée, vous devrez changer de langue avant la fin de votre Licence ou de votre Master (ex : « arabe C1 » validé en fin de L2 = obligation de choisir une autre langue que l’arabe en L3). Comment m’inscrire en LANSAD ? Le choix de la langue LANSAD est libre (pour une première inscription en Licence ou en Master). Le choix du niveau ne l’est pas ! Connaître son niveau en langue Les différents niveaux sont dissociés de l’année (L1, L2, L3) et du semestre d’étude. Trois cas de figure sont possibles : Cas 1 : Si vous êtes complètement débutant dans la langue de votre choix, votre niveau est A1 (A1.1 pour l’allemand) (NB. Il n’y a pas de groupe d’anglais A1). Cas 2 : Si vous étiez déjà…

Master Traductions Scientifiques et Techniques (TST)

Accueil >> Liste des formations >> Master Traductions Scientifiques et Techniques Master Traductions Scientifiques et Techniques Présentation Le Master Traduction Scientifiques et Techniques (TST) est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France. Les objectifs de la formation sont de : Former des cadres trilingues capables d’évoluer dans un environnement pluriculturel au sein de grandes entreprises, de réseaux internationaux ou d’agences de traduction et de communication. Fournir une double compétence très recherchée : traductologique et linguistique d’une part (français + anglais + allemand ou italien ou espagnol, scientifique et technique d’autre part.) La deuxième année est ouverte à l’alternance (contrat de professionnalisation) Pour la période 2014-2019, 2019-2024 et 2024-2029, le Master a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré à une sélection de formations d’excellence en Europe. Un double-diplôme a été signé avec le Master de traduction labellisé EMT de l’IULM de Milan pour les étudiants en parcours anglais-italien. Le double-diplôme est lauréat du programme Vinci de l’Université franco-italienne pour la période 2022-2025. Admission En Master première année : Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Prérequis obligatoires Il est nécessaire d’avoir une bonne maîtrise de 3 langues : français + anglais + une langue au choix entre allemand, espagnol et italien. Une adéquation du projet professionnel avec le Master est également primordiale. Organisation des études Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle. Le programme de la formation a été élaboré et développé en collaboration avec les partenaires professionnels, les réseaux de formations aux métiers de la traduction (AFFUMT et EMT) et intègre le référentiel de compétences de traducteur et de traductions , élaboré en 2022 au sein du réseau Master européen de traduction (EMT).  Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois), ou à une permanence à temps complet en entreprise dans le cas de l’alternance. Pour plus d’informations, voir le Livret Master TST 2025-2026. La Master TST est réparti en 4 semestres (120 crédits ECTS). Master 1 : Outils numériques Traduction/rédaction spécialisées Communication spécialisée interculturelle Culture scientifique Connaissance et Gestion du contexte professionnel. La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.  Master 2 : Outils numériques Traduction/rédaction spécialisées Communication spécialisée interculturelle Culture scientifique Analyse et transformation du contexte professionnel Stage de 5 à 6 mois en entreprise au cours du semestre 4 pour les étudiants en formation initiale. Savoir-faire et compétences La formation répond aux compétences prévues par le Master européen en traduction (EMT) de la Commission européenne. La formation offre à ses étudiants :   Des compétences linguistiques et culturelles (en français, anglais, allemand/espagnol/italien), avec des modules d’interprétation et communication technique pour répondre aux besoins des services linguistiques des entreprises Un renforcement méthodologique et pratique en traduction spécialisée, ainsi qu’en rédaction technique multilingue Une culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, écologie, médecine, conception technologique et assurance qualité Des compétences technologiques en adéquation avec l’évolution de la profession telles l’I.A., la T.A.O. (traduction assistée par ordinateur), la P.A.O. (publication assistée par ordinateur), la traduction automatique, la localisation et la gestion documentaire  Un programme de certifications professionnelles, telles les certifications SDL Studio Des compétences interpersonnelles et en matière de prestation de services de traduction, dans le but de favoriser et améliorer l’intégration dans le monde professionnel. Le Master TST intègre le référentiel de compétences de traduction défini par l’EMT et sensibilise ses étudiants à ces compétences tout au long de la formation. Alternance Depuis la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.Les étudiants peuvent donc suivre la 2e année de Master sous contrat (CDI ou CDD d’1 an) avec une entreprise.L’alternance se fait tout au long du semestre 3 de la formation, en raison de 3 jours dans la formation et 2 jours en entreprise (voir calendrier 2025-2026). À partir de la mi-décembre, les stagiaires sont régulièrement en entreprise. Comment recruter des alternants du Master TST Quels avantages dans l’alternance Pour les étudiants : pas de frais d’inscription à l’université, un salaire dès le mois de septembre, une année d’expérience professionnelle au moment du diplôme. Pour les entreprises : des conditions de recrutement facilitées, un calendrier d’alternance cours-travail concentré sur 12 semaines et les compétences d’une formation unique en France et primée par la Commission européenne. Stage La formation intègre un stage optionnel (M1) et un stage obligatoire de 5-6 mois (M2). Un livret de l’étudiant stagiaire fournit aux étudiants toutes les informations et les démarches à suivre. Le Bureau des stages de l’UHA (BAIPS) assure des modules professionnalisants dans la formation et des entretiens individuels avec les étudiants (sur RV) pour les guider dans leur recherche d’emploi/stage. Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires du Master TST au fil des années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Liebherr (Colmar, France), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), ONU (New York), Raptrad’ Imagine (Toulouse), Six Continents (Strasbourg), Technicis (Paris), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Wohanka, Obermaier & Kollegen – Translation Services (Leipzig, Allemagne), Version originale (Neuchâtel, Suisse), etc. Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles. Le Master TST est membre de GALA, Globalization & Localization Association. Le Master TST fait partie de l’AFFUMT, l’Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction. Insertion professionelle Le Master Traductions Scientifiques et Techniques continue d’afficher un excellent taux d’insertion professionnelle et de satisfaction, comme l’indiquent les statistiques de l’ORESIPE sur nos diplômés (promotion 2015, promotion 2016, promotion 2017, promotion 2018, promotion 2019 et promotion 2020).L’introduction de l’alternance contribuera à faciliter l’insertion professionnelle, permettant aux étudiants de M2 de faire leur dernière année de formation sous contrat annuel avec une entreprise. Le Master TST offre des débouchés multiples dans les différents métiers de la traduction et la rédaction : Traducteur scientifique…

Licence LEA Économie et Interculturalité (EI)

Accueil >> Liste des formations >> Licence LEA Économie et Interculturalité Licence LEA Économie et Interculturalité Présentation La Licence LEA Économie et Interculturalité (EI) vise l’acquisition de compétences complémentaires en langues de spécialités (anglais + allemand ou espagnol ou italien) et matières d’application (économie, gestion). L’objectif est de préparer les étudiants multi-compétents à s’intégrer dans des entreprises étrangères travaillant dans le pays. Cela passe par la négociation avec la clientèle étrangère, la participation à des actions de partenariat internationales ainsi qu’une intégration dans une équipe chargée de projets internationaux. Il s’agit d’assurer une offre des langues appliquées pour les entreprises, les structures institutionnelles, mais aussi touristiques et culturelles, dans une région à forte activité transfrontalière et internationale. Admission L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Prérequis obligatoires La formation est ouverte aux bacheliers choisissant de préférence la voie générale avec l’enseignement de spécialité en sciences économiques ou sociales et/ou en langues, littératures et cultures étrangères. Il faut au moins un niveau B2 dans les deux langues et s’intéresser à l’économie et l’interculturalité. Organisation des études La licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) parcours Économie et Interculturalité (EI) est répartie en 6 semestres (180 crédits ECTS). Les cours sont en présentiel et contrôle continu est pratiqué dans toutes les matières. Licence 1 : Anglais, Langue 2, Droit, économie, gestion, Culture scientifique, Méthodologie (Ressources documentaires), Langues et cultures (Anglais : civilisation, initiation à la traduction), Communication orale et écrite, UE libre. Licence 2 :  Langues et cultures, Traduction spécialisée (anglais : thème, version ; langue 2  : thème, version), Expression orale, Droit, économie, gestion, Méthodologie, UE libre (stage possible). Licence 3 : Anglais, Langue 2, Droit, économie, gestion, Professionnalisation, UE libre. En 3e année (semestre 6 de la formation), un stage de 10 à 12 semaines en entreprise étrangère est possible. Savoir-faire et compétences Mobiliser des outils linguistiques pour une communication écrite et orale en français, anglais et langue étrangère 2. Maîtriser les concepts théoriques de l’étude de plusieurs langues et cultures. Mobiliser les concepts économiques, juridiques, géopolitiques pour remplir des missions de communication, traduction, négociation, études de marchés. Produire des traductions spécialisées des langues étrangères vers la langue maternelle ou réciproquement. Maîtriser les outils numériques de référence. Analyser des données en vue de leur exploitation. Valoriser son identité, ses compétences, et son projet professionnel. International Les étudiants sont encouragés à passer un ou deux semestres à l’international dans les établissements partenaires en Europe (Allemagne, Espagne, Italie, Belgique, Pologne) et au-delà (Canada, Brésil). Des bourses (Erasmus+, régionales) sont attribuées à la majorité des étudiants afin de les aider financièrement à l’étranger.. Découvrez les partenaires internationaux. Poursuite d’études Master LEA en Management Interculturel et Affaires Internationales (UHA). Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (UHA).  Masters apparentés proposés dans d’autres universités (sous certaines conditions). Insertion professionnelle Cadres d’entreprise dans des services import-export et de toutes activités liées à des entreprises internationales. Possibilité de se présenter à des concours administratifs ouverts à bac+3. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Prérequis obligatoires La formation est ouverte aux bacheliers choisissant de préférence la voie générale avec l’enseignement de spécialité en sciences économiques ou sociales et/ou en langues, littératures et cultures étrangères. Il faut au moins un niveau B2 dans les deux langues et s’intéresser à l’économie et l’interculturalité. La licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) parcours Économie et Interculturalité (EI) est répartie en 6 semestres (180 crédits ECTS). Les cours sont en présentiel et contrôle continu est pratiqué dans toutes les matières. Licence 1 : Anglais, Langue 2, Droit, économie, gestion, Culture scientifique, Méthodologie (Ressources documentaires), Langues et cultures (Anglais : civilisation, initiation à la traduction), Communication orale et écrite, UE libre. Licence 2 :  Langues et cultures, Traduction spécialisée (anglais : thème, version ; langue 2  : thème, version), Expression orale, Droit, économie, gestion, Méthodologie, UE libre (stage possible). Licence 3 : Anglais, Langue 2, Droit, économie, gestion, Professionnalisation, UE libre. En 3e année (semestre 6 de la formation), un stage de 10 à 12 semaines en entreprise étrangère est possible. Mobiliser des outils linguistiques pour une communication écrite et orale en français, anglais et langue étrangère 2. Maîtriser les concepts théoriques de l’étude de plusieurs langues et cultures. Mobiliser les concepts économiques, juridiques, géopolitiques pour remplir des missions de communication, traduction, négociation, études de marchés. Produire des traductions spécialisées des langues étrangères vers la langue maternelle ou réciproquement. Maîtriser les outils numériques de référence. Analyser des données en vue de leur exploitation. Valoriser son identité, ses compétences, et son projet professionnel. Les étudiants sont encouragés à passer un ou deux semestres à l’international dans les établissements partenaires en Europe (Allemagne, Espagne, Italie, Belgique, Pologne) et au-delà (Canada, Brésil). Des bourses (Erasmus+, régionales) sont attribuées à la majorité des étudiants afin de les aider financièrement à l’étranger.. Découvrez les partenaires internationaux. Master LEA en Management Interculturel et Affaires Internationales (UHA). Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (UHA).  Masters apparentés proposés dans d’autres universités (sous certaines conditions). Cadres d’entreprise dans des services import-export et de toutes activités liées à des entreprises internationales. Possibilité de se présenter à des concours administratifs ouverts à bac+3. Les langues La licence LEA EI propose une formation trilingue : français, anglais et une troisième langue au choix.Voici les combinaisons possibles de langues : Français + Anglais + Allemand Français + Anglais + Espagnol Français + Anglais + Italien Les étudiants de L1 ne sont pas autorisés à changer la deuxième langue choisie sur Parcoursup. Il n’y aura aucune exception, ni au premier ni au second semestre. Cependant, à titre exceptionnel et avec l’accord formel du directeur de département, un changement de deuxième langue est possible en L2, avant l’inscription au…

Licence LEA Traductions Scientifiques et Techniques (TST)

Accueil >> Liste des formations >> Licence LEA Traductions Scientifiques et Techniques Licence LEA Traductions Scientifiques et Techniques Présentation La Licence LEA TST (Traductions Scientifiques et Techniques) permet, grâce à son programme plurilingue et interdisciplinaire, d’acquérir des compétences à la fois linguistiques, scientifiques et traductologiques. Un stage de 10 à 12 semaines (en France ou à l’étranger) est prévu au dernier semestre de la formation. L’objectif est de former des traducteurs et des rédacteurs techniques. La filière TST prévoit une poursuite d’études au sein du Master TST, labellisé Master Européen en Traduction (EMT) par la Commission Européenne. Admission L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Prérequis obligatoires La licence LEA TST est parfaitement adaptée aux bacheliers formés dans les lycées généraux. Il faut au moins un niveau B2 dans les deux langues et s’intéresser aux sciences et aux techniques. Organisation des études La licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) option Traductions Scientifiques et Techniques (TST) est répartie en 6 semestres (180 crédits ECTS). Les cours sont en présentiel et contrôle continu est pratiqué dans toutes les matières. La formation LEA TST est constituée de 2 domaines principaux : Les langues (anglais + allemand + espagnol ou italien) et la traduction (de et vers le français) ; Introduction aux sciences et techniques (mathématiques, sciences physiques, chimie et technologie). Année 1 : anglais, langue 2, français, linguistique, civilisation, traduction, droit, économie, gestion, mathématiques, physique, chimie, technologie, biologie, méthodologie, UE libre. Année 2 : anglais, langue 2, français, linguistique, civilisation, traduction, mathématiques, physique, chimie, technologie, informatique, UE libre.  Année 3 : anglais, langue 2, négociation d’affaires, interprétation, mathématiques, physique, chimie, technologie, informatique, UE libre, mobilité EUCOR. En troisième année (semestre 6), un stage en entreprise de 10 à 12 semaines est obligatoire. Savoir-faire et compétences Communiquer dans au moins deux langues étrangères Traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques Maîtriser les outils numériques International Afin d’enrichir et de parfaire la maîtrises des langues travaillées dans cette licence, il est fortement conseillé de passer une année ou un semestre à l’étranger.L’UHA a plusieurs accords avec des universités d’accueil en Europe (Erasmus+) et hors Europe comme le Canada (CREPUQ), les États-Unis (Colorado, Pennsylvanie), le Chili, etc. Des bourses (Erasmus + régionales) sont attribuées à la majorité des étudiants afin de les aider financièrement à l’étranger. Découvrez les partenaires internationaux. Voir la page partir à l’étranger. Poursuite d’études La licence TST forme aux différents métiers de la traduction spécialisée dans trois langues de travail. La poursuite d’études à l’UHA peut prendre différentes formes. Après l’obtention de la licence, les étudiants ont en effet la possibilité de postuler pour les masters suivants : Master Traductions Scientifiques et Techniques (TST) Master Management Interculturel et Affaires Internationales (MIC-AI) La licence TST prépare aussi aux différents Master en traduction spécialisée dans d’autres établissements en France et à l’étranger. Insertion professionnelle La Licence TST offre des débouchés multiples : Les services de communication des grandes entreprises, notamment internationales Les agences et cabinets de traduction  En freelance Traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet (sociétés de courtage)  Prestataires de services linguistiques, voire responsable commercial tourné vers l’international, et aussi les métiers du tourisme ; Possibilité de se présenter à divers concours administratifs ouverts à bac+3. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Prérequis obligatoires La licence LEA TST est parfaitement adaptée aux bacheliers formés dans les lycées généraux. Il faut au moins un niveau B2 dans les deux langues et s’intéresser aux sciences et aux techniques. La licence en Langues Étrangères Appliquées (LEA) option Traductions Scientifiques et Techniques (TST) est répartie en 6 semestres (180 crédits ECTS). Les cours sont en présentiel et contrôle continu est pratiqué dans toutes les matières. La formation LEA TST est constituée de 2 domaines principaux : Les langues (anglais + allemand + espagnol ou italien) et la traduction (de et vers le français) ; Introduction aux sciences et techniques (mathématiques, sciences physiques, chimie et technologie). Année 1 : anglais, langue 2, français, linguistique, civilisation, traduction, droit, économie, gestion, mathématiques, physique, chimie, technologie, biologie, méthodologie, UE libre. Année 2 : anglais, langue 2, français, linguistique, civilisation, traduction, mathématiques, physique, chimie, technologie, informatique, UE libre.  Année 3 : anglais, langue 2, négociation d’affaires, interprétation, mathématiques, physique, chimie, technologie, informatique, UE libre, mobilité EUCOR. En troisième année (semestre 6), un stage en entreprise de 10 à 12 semaines est obligatoire. Communiquer dans au moins deux langues étrangères Traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques Maîtriser les outils numériques Afin d’enrichir et de parfaire la maîtrises des langues travaillées dans cette licence, il est fortement conseillé de passer une année ou un semestre à l’étranger.L’UHA a plusieurs accords avec des universités d’accueil en Europe (Erasmus+) et hors Europe comme le Canada (CREPUQ), les États-Unis (Colorado, Pennsylvanie), le Chili, etc. Des bourses (Erasmus + régionales) sont attribuées à la majorité des étudiants afin de les aider financièrement à l’étranger. Découvrez les partenaires internationaux. Voir la page partir à l’étranger. La licence TST forme aux différents métiers de la traduction spécialisée dans trois langues de travail. La poursuite d’études à l’UHA peut prendre différentes formes. Après l’obtention de la licence, les étudiants ont en effet la possibilité de postuler pour les masters suivants : Master Traductions Scientifiques et Techniques (TST) Master Management Interculturel et Affaires Internationales (MIC-AI) La licence TST prépare aussi aux différents Master en traduction spécialisée dans d’autres établissements en France et à l’étranger. La Licence TST offre des débouchés multiples : Les services de communication des grandes entreprises, notamment internationales Les agences et cabinets de traduction  En freelance Traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet (sociétés de courtage)  Prestataires…

Licence LLCER CIFTE Allemand 2nd degré

Accueil >> Liste des formations >> Licence LLCER CIFTE 2nd degré Licence LLCER CIFTE 2nd degré Présentation Le Cursus Intégré pour la Formation Transfrontalière d’Enseignants (CIFTE) du second degré vise à former des enseignant.e.s habilité·es à travailler dans les établissements scolaires du secondaire en Allemagne (Sekundarstufe 1) et dans les collèges et lycées français. Lors de la première phase de formation, l’Université de Haute- Alsace (UHA) Mulhouse et la Pädagogische Hochschule (PH) Freiburg travaillent en partenariat. L’INSPÉ (Institut national supérieur du professorat et de l’éducation) à Strasbourg et le Seminar für Ausbildung und Fortbildung der Lehrkräfte à Freiburg régissent la seconde phase de la formation. Les étudiants changent de pays et d’institution de formation au sein d’un groupe qui se forme durant la deuxième année d’études. Lors des trois années de la licence, les étudiants suivent des cours dans les deux universités partenaires et obtiennent la licence en France (licence d’allemand parcours CIFTE 2nd degré) et le Bachelorabschluss (Bachelor of Arts) en Allemagne. Admission L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat   Prérequis obligatoires A l’issue d’un examen des dossiers de candidature en L1 par la commission franco-allemande, les candidat.e.s présélectionné.e.s sont convoqué.e.s à un entretien d’admission par visio-conférence. Cet entretien en allemand et en français vise à évaluer le niveau d’allemand (niveau B2 requis), la motivation pour le cursus intégré ainsi que pour le métier d’enseignant.e. Tous les candidats qui souhaiteraient entrer dans le cursus en deuxième ou troisième année de Licence doivent au préalable prendre contact avec la responsable du cursus CIFTE à l’UHA en vue d’une convocation à un entretien avec les membres d’un jury d’admission binational. Organisation des études 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : Lors des trois années de la licence, les étudiant·es suivent des cours dans les deux universités partenaires et obtiennent la licence en France (Licence LLCER Allemand, parcours CIFTE 2nd degré) et le BA (Bachelor of Arts) en Allemagne.  Vous pouvez retrouver ici la répartition des années en image La  1ère année  de la licence CIFTE 2nd degré vise à consolider les compétences linguistiques et culturelles des étudiants. Elle comprend des cours de littérature, de civilisation et de linguistique dispensés en allemand ainsi que des cours de traduction et de littérature française. Un stage dans un établissement scolaire fait également partie de la première année d’études. La 2ème année a lieu à la PH Freiburg et offre une large place à la pédagogie et à la didactique du français et de l’allemand. La 3ème année  se déroule à l’UHA et permet aux étudiants de parfaire leur formation en civilisation et littérature allemande, traduction, didactique de l’allemand et du FLE (Français langue étrangère) et littérature française. Les étudiants bénéficient également de cours de langue en français ou en allemand, selon leur université d’origine. Les cours sont complétés par stage en collège ou en lycée. Lors de cette année, les étudiants ont la possibilité de préparer le CAPES d’allemand bac+3.     Savoir-faire et compétences Le cursus permet de développer des compétences dans les domaines suivants : Les compétences linguistiques et pédagogiques préparant au métier d’enseignant du secondaire ; Les compétences interculturelles grâce à des séjours de longue durée et des cours spécialisés dans la faculté partenaire ; La capacité d’enseigner l’allemand en France et l’allemand et le français en Allemagne ; La préparation de diplômes et concours qui mènent à l’enseignement dans les deux pays participants. International Le Cursus intégré pour la Formation Transfrontalière d’enseignants (CIFTE 2nd degré) est issu d’une coopération entre l’UHA et la PH Freiburg. Il est reconnu et soutenu par l’Université franco-allemande. Les étudiant.e.s reçoivent une aide à la mobilité (350 euros par mois) durant la phase d’études à l’étranger. Poursuite d’études Le double diplôme de licence/Bachelor du Cursus Intégré pour la Formation Transfrontalière d’Enseignants (CIFTE), soutenu et co-financé par l’Université franco-allemande, se poursuit par un double Master menant à l’enseignement dans les deux pays. Les diplômés de la Licence ont également la possibilité de postuler pour tout autre Master en France et en Allemagne. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat   Prérequis obligatoires A l’issue d’un examen des dossiers de candidature en L1 par la commission franco-allemande, les candidat.e.s présélectionné.e.s sont convoqué.e.s à un entretien d’admission par visio-conférence. Cet entretien en allemand et en français vise à évaluer le niveau d’allemand (niveau B2 requis), la motivation pour le cursus intégré ainsi que pour le métier d’enseignant.e. Tous les candidats qui souhaiteraient entrer dans le cursus en deuxième ou troisième année de Licence doivent au préalable prendre contact avec la responsable du cursus CIFTE à l’UHA en vue d’une convocation à un entretien avec les membres d’un jury d’admission binational. 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : Lors des trois années de la licence, les étudiant·es suivent des cours dans les deux universités partenaires et obtiennent la licence en France (Licence LLCER Allemand, parcours CIFTE 2nd degré) et le BA (Bachelor of Arts) en Allemagne.  Vous pouvez retrouver ici la répartition des années en image La  1ère année  de la licence CIFTE 2nd degré vise à consolider les compétences linguistiques et culturelles des étudiants. Elle comprend des cours de littérature, de civilisation et de linguistique dispensés en allemand ainsi que des cours de traduction et de littérature française. Un stage dans un établissement scolaire fait également partie de la première année d’études. La 2ème année a lieu à la PH Freiburg et offre une large place à la pédagogie et à la didactique du français et de l’allemand. La 3ème année  se déroule à l’UHA et permet aux étudiants de parfaire leur formation en civilisation et littérature allemande, traduction, didactique de l’allemand et du FLE (Français langue étrangère) et littérature française. Les étudiants bénéficient également de cours de langue en français ou en allemand, selon leur université d’origine. Les cours…

Licence Professorat des écoles parcours binational franco-allemand

Accueil >> Liste des formations >> Licence Professorat des Ecoles parcours binational franco-allemand​ Licence professorat des écolesparcours binational franco-allemand Présentation Le parcours binational franco-allemand de la licence Professorat des Écoles (LPE) est destiné aux étudiants souhaitant devenir enseignants du premier degré pour travailler dans des écoles primaires allemandes ou françaises. Il vise à former des enseignants ayant vocation à travailler  dans les classes bilingues des écoles primaires de l’Académie de Strasbourg dans les écoles primaires (Grundschulen) du Bade-Wurtemberg en Allemagne Il permet la préparation des diplômes et concours qui mènent à l’enseignement dans les deux pays participants. Concernant le système français, il permet de former les futurs enseignants bilingues français-allemand des écoles maternelles et élémentaires françaises en les préparant : au passage du concours concours de recrutement de professeurs des écoles (CRPE) voie régionale pour enseigner en école primaire à une entrée en Master M2E (métiers de l’enseignement et de l’éducation) mention professorat des écoles Admission L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat. Un entretien d’admission en allemand et français en visioconférence est proposé aux candidats présélectionnés. Il vise à évaluer le niveau d’allemand ainsi que la motivation pour le cursus intégré et le métier d’enseignant.   Pré-requis obligatoires Un intérêt pour l’enseignement dans le premier degré en France et en Allemagne. Un intérêt pour l’interculturalité, la culture allemande et la mobilité transfrontalière. Un niveau B2 en allemand avec de bons résultats en allemand et un intérêt personnel pour cette langue dans la perspective d’enseigner en partie en allemand. Un niveau général satisfaisant dans les disciplines scolaires enseignées à l’école primaire et particulièrement en français et en mathématiques Organisation des études 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : Le parcours binational franco-allemand de la licence Professorat des Écoles propose une scolarité en France et en Allemagne. Vous pouvez retrouver ici la répartition des années en image La 1ère année se déroule à l’UHA à Mulhouse et correspond au tronc commun de la 1ère année de la Licence professorat des écoles avec un renforcement en allemand, auquel s’ajoutent des stages en école élémentaire ou maternelle en France et/ou en Allemagne. Elle vise à consolider les compétences disciplinaires des étudiants en mathématiques, français et allemand et dans les autres disciplines scolaires. La 2ème année a lieu à la Pädagogische Hochschule de Fribourgen Brisgau et accorde une large place à la pédagogie et à la didactique du français et de l’allemand. Cette année comprend un long stage de mise en situation dans une école primaire allemande. Durant ce semestre de stage, les étudiants bénéficient d’un accompagnement spécifique sous forme de cours et par l’encadrement d’un tuteur. L’Université franco-allemande participe au financement de ce séjour à Fribourg grâce à une « aide à la mobilité ». La 3ème année à l’INSPE à Colmar et permet aux étudiants de parfaire leur formation dans les disciplines scolaires enseignées en France, leurs connaissances du système scolaire ainsi que leurs compétences didactiques et méthodologiques. Un stage en école est également prévu en 3ème année. Les étudiants se préparent durant cette année au concours français du CRPE, voie régionale. Savoir-faire et compétences La LPE permet de développer des compétences dans les domaines suivants : Compétences linguistiques et pédagogiques préparant au métier de professeur.e des écoles bilingue Compétences interculturelles grâce au séjour de longue durée et des cours spécialisés dans la faculté partenaire Aptitude à enseigner toutes les matières de l’enseignement du 1er degré dans les deux langues La formation est structuré en 4 blocs de compétences : Bloc 1 – S’approprier les savoirs pour enseigner à l’école primaire ; Bloc 2 – Analyser les caractéristiques des situations et des contextes d’enseignement – apprentissage Bloc 3 – S’approprier le contexte institutionnel d’exercice du métier Bloc 4 – Construire son projet professionnel. International 3 institutions partenaires se sont associées pour ce parcours : l’Université de Haute-Alsace, l’INSPÉ de l’Académie de Strasbourg rattaché à l’Université de Strasbourg et la Pädagogische Hochschule de Fribourg-en-Brisgau. Le parcous binational franco-allemand se déroule en France et en Allemagne et permet une double diplomation française et allemande. Lors des 3 années de la licence, les étudiants suivent des cours dans les deux pays et obtiennent la licence en France (licence LPE parcours binational franco-allemand) et le BA (Bachelor of Arts) en Allemagne. Il bénéficie du soutien de l’Université FrancoAllemande (UFA) dans le cadre du programme d’études binational. Les étudiants perçoivent une aide à la mobilité (350 euros par mois) durant la phase d’études à l’étranger. Poursuite des études Le double diplôme de Licence / Bachelor, soutenu et cofinancé par l’Université franco-allemande, se poursuit par un double Master menant à l’enseignement dans les deux pays.  Poursuite d’études en France Les étudiants qui valident la licence et le concours de professeur des écoles (CRPE) sont d’office acceptés en Master Éducation et Enseignement (MEE), parcours « lauréat » et seront rémunérés pour suivre les deux années de Master. Les étudiants qui valident la licence mais qui ne réussissent pas le concours, ont la possibilité de poursuivre en master (notamment en MEE, parcours «non lauréat») ou toute autre formation, et de  repasser le concours lors de la prochaine session. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat. Un entretien d’admission en allemand et français en visioconférence est proposé aux candidats présélectionnés. Il vise à évaluer le niveau d’allemand ainsi que la motivation pour le cursus intégré et le métier d’enseignant.   Pré-requis obligatoires Un intérêt pour l’enseignement dans le premier degré en France et en Allemagne. Un intérêt pour l’interculturalité, la culture allemande et la mobilité transfrontalière. Un niveau B2 en allemand avec de bons résultats en allemand et un intérêt personnel pour cette langue dans la perspective d’enseigner en partie en allemand. Un niveau général satisfaisant dans les disciplines scolaires enseignées à l’école primaire et particulièrement en français et en mathématiques 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle…

Licence LLCER Allemand

Accueil >> Liste des formations >> Licence LLCER Allemand Licence LLCER Allemand Présentation La licence LLCER (Langues, Littératures et civilisations étrangères et régionales) Allemand prépare aux concours de recrutement de professeur d’allemand en collège et lycée (qui s’effectue au niveau Master). Elle forme également les étudiants qui se destinent à l’enseignement en école élémentaire avec de l’allemand renforcé. D’autres débouchés sont envisageables (voir la rubrique « Insertion professionnelle »). Les études d’allemand sont orientées vers la professionnalisation dès la deuxième année d’études en ne se limitant plus au domaine de l’enseignement, mais en s’ouvrant à d’autres spécialisations. Admission L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France  Pré-requis obligatoires Être en mesure de suivre dès le premier semestre des enseignements dispensés en langue allemande Intérêt soutenu pour l’histoire, la culture et la littérature allemande Bonnes capacités à gérer son temps et à organiser son travail, avoir le goût de la lecture et de la rédaction Organisation des études 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : Le cursus de licence est conçu sur un minimum de 6 semestres, avec des cours organisés de manière progressive et consacrés pour l’essentiel aux compétences linguistiques orales et écrites (grammaire, thème, version), à l’analyse de documents, à la littérature, à la civilisation, aux arts et médias et à la préprofessionnalisation (aussi par le biais du dispositif de préprofessionnalisation proposé par le Rectorat). Une réorientation est possible en cours d’études. Savoir-faire et compétences L’accent est mis sur les compétences linguistiques aussi bien que sur de bonnes connaissances culturelles des mondes germaniques. Des cours transversaux permettent de s’ouvrir à d’autres domaines de connaissance et d’acquérir en particulier des compétences linguistiques élargies. Maîtriser les savoirs fondamentaux en langue, littérature, art et civilisation de l’aire germanophone S’exprimer avec aisance, à l’écrit et à l’oral, en allemand Utiliser des outils méthodologiques pour l’analyse, la synthèse, le repérage des enjeux de documents de natures diverses en langue allemande (analyse de discours, d’articles de presse, de textes littéraires, de documents d’archives) Maîtriser les outils de communications modernes International Un ou deux semestres en mobilité Erasmus+ sont possibles (et même recommandés) en Licence ou en Master. Après l’obtention de la Licence, il est possible de partir comme assistant de langue en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. Poursuite d’études Poursuite dans un Master d’allemand au sein de l’UHA, comme le Master IAA, ou dans une autre université. Insertion professionnelle Les perspectives d’emploi sont excellentes dans le domaine de l’enseignement, puisque la région est confrontée à un manque patent d’enseignants d’allemand à tous les niveaux. Selon le parcours individuel suivi, les champs de la culture, de l’éducation, du tourisme et de la traduction sont également ouverts aux étudiants germanistes, dont les compétences en matière linguistique et culturelle restent recherchées par les employeurs. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année : Via la plateforme eCandidat  Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France  Pré-requis obligatoires Être en mesure de suivre dès le premier semestre des enseignements dispensés en langue allemande Intérêt soutenu pour l’histoire, la culture et la littérature allemande Bonnes capacités à gérer son temps et à organiser son travail, avoir le goût de la lecture et de la rédaction 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : Le cursus de licence est conçu sur un minimum de 6 semestres, avec des cours organisés de manière progressive et consacrés pour l’essentiel aux compétences linguistiques orales et écrites (grammaire, thème, version), à l’analyse de documents, à la littérature, à la civilisation, aux arts et médias et à la préprofessionnalisation (aussi par le biais du dispositif de préprofessionnalisation proposé par le Rectorat). Une réorientation est possible en cours d’études. L’accent est mis sur les compétences linguistiques aussi bien que sur de bonnes connaissances culturelles des mondes germaniques. Des cours transversaux permettent de s’ouvrir à d’autres domaines de connaissance et d’acquérir en particulier des compétences linguistiques élargies. Maîtriser les savoirs fondamentaux en langue, littérature, art et civilisation de l’aire germanophone S’exprimer avec aisance, à l’écrit et à l’oral, en allemand Utiliser des outils méthodologiques pour l’analyse, la synthèse, le repérage des enjeux de documents de natures diverses en langue allemande (analyse de discours, d’articles de presse, de textes littéraires, de documents d’archives) Maîtriser les outils de communications modernes Un ou deux semestres en mobilité Erasmus+ sont possibles (et même recommandés) en Licence ou en Master. Après l’obtention de la Licence, il est possible de partir comme assistant de langue en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. Poursuite dans un Master d’allemand au sein de l’UHA, comme le Master IAA, ou dans une autre université. Les perspectives d’emploi sont excellentes dans le domaine de l’enseignement, puisque la région est confrontée à un manque patent d’enseignants d’allemand à tous les niveaux. Selon le parcours individuel suivi, les champs de la culture, de l’éducation, du tourisme et de la traduction sont également ouverts aux étudiants germanistes, dont les compétences en matière linguistique et culturelle restent recherchées par les employeurs. Responsable François DANCKAERTfrancois.danckaert@uha.fr Scolarité Rachel KIRCHMEYERCourriel : rachel.kirchmeyer@uha.frTél. : +33 (0)3 89 33 63 98 En savoir plus Partager & télécharger Télécharger la fiche de formation Découvrir la licence LLCER Allemand en vidéo

Master Enseigner l’Anglais

Accueil >> Liste des formations >> Master Enseigner l’Anglais Master Enseigner l’Anglais Présentation Le Parcours « Enseigner l’Anglais » du Master Arts, Lettres et Civilisations donne aux étudiants et étudiantes une connaissance approfondie de la langue, de la littérature et de la civilisation des pays anglophones, tout en les préparant aux épreuves du concours de recrutement des enseignants d’anglais du secondaire.  Admission En Master première année : L’entrée en 1ère année de Master est ouverte pour toute personne ayant obtenu une licence LLCER anglais ou LEA Anglais. Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Pré-requis obligatoires Niveau C1+ dans chacune des activités de communication en anglais et français (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). Organisation des études 120 ECTS sur 4 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : La formation repose sur l’acquisition de savoirs disciplinaires essentiels étroitement liés au programme du concours, le renforcement linguistique, l’entraînement à la recherche ainsi que la didactique et la connaissance du système éducatif. Renforcement culturel: littérature, civilisation, cinéma etc.. Renforcement linguistique: thème, version, linguistique, expression et compréhension orale, … Méthodologie: entraînement aux exercices proposés au concours Apprentissage par la recherche: Travaux d’entraînement à la recherche et soutenances Ouverture professionnelle: stage d’observation, cours de didactique, … Savoir-faire et compétences Maîtriser les savoirs fondamentaux en littérature, arts et civilisationsanglophones S’exprimer avec aisance en anglais, tant à l’écrit qu’à l’oral Être capable de réaliser les épreuves proposées au CAPES (commentaire de texte, synthèse, thème, version, analyse de fait de langue, restitution…) Être à même de transmettre les valeurs de la République en ayant connaissance des droits et obligations des fonctionnaires Être capable de prendre en compte les singularités des élèves et des contextes d’apprentissage afin de développer les compétences nécessaires à la mise en œuvre d’une pédagogie inclusive Développer une curiosité intellectuelle à travers la production de travaux d’entraînement à la recherche International Vous avez la possibilité de participer au colloque tri-national EUCOR annuel des anglicistes. Possibilité également de suivre des séminaires de Master dans les Universités partenaires (notamment Bâle et Freiburg). Poursuite d’études L’objectif du parcours « Enseigner l’Anglais » du Master Arts, Lettres et Civilisations étant la réussite au concours, les lauréat.es du concours pourront intégrer un Master M2E et bénéficier de la rémunération qui s’y rattache. Les étudiants et étudiantes intéressés par la recherche pourront s’inscrire en doctorat. Insertion professionnelle Enseignement de l’anglais, notamment aux adultes Traduction et interprétariat Métiers de la culture, de l’information et de la communication Étant presque intégralement dispensée en anglais, la formation permet d’envisager une carrière internationale. En Master première année : L’entrée en 1ère année de Master est ouverte pour toute personne ayant obtenu une licence LLCER anglais ou LEA Anglais. Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France Pré-requis obligatoires Niveau C1+ dans chacune des activités de communication en anglais et français (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). 120 ECTS sur 4 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM, évaluation en contrôle continu : La formation repose sur l’acquisition de savoirs disciplinaires essentiels étroitement liés au programme du concours, le renforcement linguistique, l’entraînement à la recherche ainsi que la didactique et la connaissance du système éducatif. Renforcement culturel: littérature, civilisation, cinéma etc.. Renforcement linguistique: thème, version, linguistique, expression et compréhension orale, … Méthodologie: entraînement aux exercices proposés au concours Apprentissage par la recherche: Travaux d’entraînement à la recherche et soutenances Ouverture professionnelle: stage d’observation, cours de didactique, … Maîtriser les savoirs fondamentaux en littérature, arts et civilisationsanglophones S’exprimer avec aisance en anglais, tant à l’écrit qu’à l’oral Être capable de réaliser les épreuves proposées au CAPES (commentaire de texte, synthèse, thème, version, analyse de fait de langue, restitution…) Être à même de transmettre les valeurs de la République en ayant connaissance des droits et obligations des fonctionnaires Être capable de prendre en compte les singularités des élèves et des contextes d’apprentissage afin de développer les compétences nécessaires à la mise en œuvre d’une pédagogie inclusive Développer une curiosité intellectuelle à travers la production de travaux d’entraînement à la recherche Vous avez la possibilité de participer au colloque tri-national EUCOR annuel des anglicistes. Possibilité également de suivre des séminaires de Master dans les Universités partenaires (notamment Bâle et Freiburg). L’objectif du parcours « Enseigner l’Anglais » du Master Arts, Lettres et Civilisations étant la réussite au concours, les lauréat.es du concours pourront intégrer un Master M2E et bénéficier de la rémunération qui s’y rattache. Les étudiants et étudiantes intéressés par la recherche pourront s’inscrire en doctorat. Enseignement de l’anglais, notamment aux adultes Traduction et interprétariat Métiers de la culture, de l’information et de la communication Étant presque intégralement dispensée en anglais, la formation permet d’envisager une carrière internationale. Responsable Fabrice SCHULTZfabrice.schultz@uha.fr Scolarité Sylvie CHOPINETCourriel : sylvie.chopinet@uha.frTél. : +33 (0)3 89 33 62 63 En savoir plus Partager & télécharger Télécharger la fiche de formation

Licence LLCER Anglais

Accueil >> Liste des formations >> Licence LLCER Anglais Licence LLCER Anglais Présentation La licence LLCER (Langues, Littératures et civilisations étrangères et régionales) Anglais vise à former des spécialistes capables de se forger des outils d’analyse notamment en civilisation, traduction, linguistique et littérature, qui les amèneront à une connaissance poussée de la langue et du monde anglophone. A la fin de la licence, vous aurez au moins le niveau C1 en anglais. Admission Tout étudiant ayant validé son baccalauréat ou équivalent peut postuler en première année de licence LLCER Anglais. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année se fait via la plateforme eCandidat Pré-requis obligatoires Niveau B2 requis dans chacune des activités de communication en anglais (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). Avoir suivi l’enseignement de spécialité « Langues, littératures et cultures étrangères » en anglais augmente les chances de réussite dans la filière. Fort intérêt pour l’histoire, la culture et la littérature anglophones. Bonnes capacités à gérer son temps et à organiser son travail. Goût pour la lecture et la rédaction en français et en anglais. Organisation des études 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM : cours de langue anglaise, de linguistique anglaise, de littérature anglophone, de civilisation des pays anglophones, de traduction (60% du cursus) ; cours de professionnalisation et d’ouverture chaque semestre (40% du cursus). Savoir-faire et compétences Maîtriser les savoirs fondamentaux en langue, littérature, arts et civilisation des aires anglophones ; S’exprimer avec aisance, à l’écrit et à l’oral, en anglais ; Utiliser des outils méthodologiques pour l’analyse, la synthèse, le repérage des enjeux de documents de natures diverses en langue anglaise ; Développer des compétences spécifiques dans les domaines de la traduction, de la littérature et de l’histoire des mondes anglophones ; Capacité à devenir autonome et acteur de son projet professionnel. International Collaborations et/ou échanges avec : Des universités au Canada (programme BCI) ; L’Université d’Aberdeen en Écosse (ERASMUS+) ; Des universités à travers l’Europe (ERASMUS+) ; Les USA : Loch Haven University et Northern Colorado University ; Les universités du réseau Eucor – Le Campus européen (Strasbourg, Basel et Freiburg) Les cours et échanges avec Epicur Poursuite d’études Admission sur dossier en Master Recherche Anglais ou en Master Enseigner l’Anglais Inscription dans d’autres formations de niveau de 2ème cycle Insertion professionnelle Enseignement et formation pour adultes Traduction et interprétariat Métiers de la communication, de l’information du tourisme ou de la culture Les diplômé.e.s peut se présenter aux concours de la fonction publique :  bibliothécaire, assistant de conservation du patrimoine, chargé d’études documentaires, secrétaire de mairie… Devenir assistant de français (salarié) à l’étranger (programme CIEP). Tout étudiant ayant validé son baccalauréat ou équivalent peut postuler en première année de licence LLCER Anglais. L’entrée en L1, y compris pour une réorientation, est soumise à l’inscription sur le portail Parcoursup. L’admission en Licence 2ème année ou 3ème année se fait via la plateforme eCandidat Pré-requis obligatoires Niveau B2 requis dans chacune des activités de communication en anglais (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). Avoir suivi l’enseignement de spécialité « Langues, littératures et cultures étrangères » en anglais augmente les chances de réussite dans la filière. Fort intérêt pour l’histoire, la culture et la littérature anglophones. Bonnes capacités à gérer son temps et à organiser son travail. Goût pour la lecture et la rédaction en français et en anglais. 180 ECTS sur 6 semestres (30 ECTS par semestre) en TD et CM : cours de langue anglaise, de linguistique anglaise, de littérature anglophone, de civilisation des pays anglophones, de traduction (60% du cursus) ; cours de professionnalisation et d’ouverture chaque semestre (40% du cursus). Maîtriser les savoirs fondamentaux en langue, littérature, arts et civilisation des aires anglophones ; S’exprimer avec aisance, à l’écrit et à l’oral, en anglais ; Utiliser des outils méthodologiques pour l’analyse, la synthèse, le repérage des enjeux de documents de natures diverses en langue anglaise ; Développer des compétences spécifiques dans les domaines de la traduction, de la littérature et de l’histoire des mondes anglophones ; Capacité à devenir autonome et acteur de son projet professionnel. Collaborations et/ou échanges avec : Des universités au Canada (programme BCI) ; L’Université d’Aberdeen en Écosse (ERASMUS+) ; Des universités à travers l’Europe (ERASMUS+) ; Les USA : Loch Haven University et Northern Colorado University ; Les universités du réseau Eucor – Le Campus européen (Strasbourg, Basel et Freiburg) Les cours et échanges avec Epicur Admission sur dossier en Master Recherche Anglais ou en Master Enseigner l’Anglais Inscription dans d’autres formations de niveau de 2ème cycle Enseignement et formation pour adultes Traduction et interprétariat Métiers de la communication, de l’information du tourisme ou de la culture Les diplômé.e.s peut se présenter aux concours de la fonction publique :  bibliothécaire, assistant de conservation du patrimoine, chargé d’études documentaires, secrétaire de mairie… Devenir assistant de français (salarié) à l’étranger (programme CIEP). Responsable Fabrice SCHULTZfabrice.schultz@uha.fr Scolarité Sylvie CHOPINETCourriel : sylvie.chopinet@uha.frTél. : +33 (0)3 89 33 62 63 En savoir plus Partager & télécharger Télécharger la fiche de formation

Master de Recherche Anglais

Accueil >> Liste des formations >> Master de Recherche Anglais Master de Recherche Anglais Présentation Le Master de Recherche Anglais donne à l’étudiant une connaissance approfondie de la langue, de la littérature et de la civilisation des pays anglophones, et l’initie à la recherche en études anglophones. Admission Une Licence d’Anglais ou qualification équivalente est obligatoire pour être admis au sein du Master de Recherche Anglais. En Master première année : Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” Connexion au portail : http://www.campusfrance.org/fr/  Pré-requis obligatoires Niveau C1+ dans chacune des activités de communication en anglais (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). Fort intérêt pour l’histoire, la culture, la linguistique et la littérature anglophones. Excellentes capacités à gérer son temps, organiser son travail et entreprendre des travaux personnels sur le long terme (rédaction en anglais d’un mémoire de recherche). Organisation des études Les trois premiers semestres (90 ETCS) sont consacrés aux UE Ouverture européenne, Professionnalisation recherche, et Disciplinaire anglais : Culture européenne ; Méthodologie de la recherche ; Travail de recherche et soutenance (TER) ; Activités du laboratoire ILLE ; Civilisation pays anglophones ; Littérature anglophone ; Linguistique anglaise. Le quatrième semestre (30 ETCS) est dédié au mémoire, le stage labo, et notre colloque tri-national Eucor – Le Campus européen anglais du Haut-Rhin. Savoir-faire et compétences Maîtrise des divers champs qui constituent les études anglophones Excellente maîtrise de la langue anglaise Excellentes capacités à gérer son temps, organiser son travail et entreprendre des travaux personnels sur le long terme (rédaction en anglais d’un mémoire de recherche) Connaissance approfondie des pays anglophones  Compétences interculturelles avec un accent particulier mis sur les thématiques interculturelles International Vous avez la possibilité de participer au colloque tri-national EUCOR annuel des anglicistes. Possibilité également de suivre des séminaires de Master dans les Universités partenaires (notamment Bâle et Freiburg). Insertion professionnelle Poursuite en doctorat sous condition d’acceptation Enseignement de l’anglais, notamment aux adultes Traduction et interprétariat Métiers de la culture, de l’information et de la communication Étant presque intégralement dispensée en anglais, la formation permet d’envisager une carrière internationale. Une Licence d’Anglais ou qualification équivalente est obligatoire pour être admis au sein du Master de Recherche Anglais. En Master première année : Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” Connexion au portail : http://www.campusfrance.org/fr/  Pré-requis obligatoires Niveau C1+ dans chacune des activités de communication en anglais (compréhension de l’oral, expression orale en continu, interaction orale, compréhension de l’écrit, expression écrite). Fort intérêt pour l’histoire, la culture, la linguistique et la littérature anglophones. Excellentes capacités à gérer son temps, organiser son travail et entreprendre des travaux personnels sur le long terme (rédaction en anglais d’un mémoire de recherche). Les trois premiers semestres (90 ETCS) sont consacrés aux UE Ouverture européenne, Professionnalisation recherche, et Disciplinaire anglais : Culture européenne ; Méthodologie de la recherche ; Travail de recherche et soutenance (TER) ; Activités du laboratoire ILLE ; Civilisation pays anglophones ; Littérature anglophone ; Linguistique anglaise. Le quatrième semestre (30 ETCS) est dédié au mémoire, le stage labo, et notre colloque tri-national Eucor – Le Campus européen anglais du Haut-Rhin. Maîtrise des divers champs qui constituent les études anglophones Excellente maîtrise de la langue anglaise Excellentes capacités à gérer son temps, organiser son travail et entreprendre des travaux personnels sur le long terme (rédaction en anglais d’un mémoire de recherche) Connaissance approfondie des pays anglophones  Compétences interculturelles avec un accent particulier mis sur les thématiques interculturelles Vous avez la possibilité de participer au colloque tri-national EUCOR annuel des anglicistes. Possibilité également de suivre des séminaires de Master dans les Universités partenaires (notamment Bâle et Freiburg). Poursuite en doctorat sous condition d’acceptation Enseignement de l’anglais, notamment aux adultes Traduction et interprétariat Métiers de la culture, de l’information et de la communication Étant presque intégralement dispensée en anglais, la formation permet d’envisager une carrière internationale. Responsable Samuel LUDWIGsamuel.ludwig@uha.fr Scolarité Sylvie CHOPINETCourriel : sylvie.chopinet@uha.frTél. : +33 (0)3 89 33 62 63 En savoir plus Partager & télécharger Télécharger la fiche de formation