Accueil >> Liste des formations >> Master Traductions Scientifiques et Techniques
Master Traductions Scientifiques et Techniques
Présentation
Le Master Traduction Scientifiques et Techniques (TST) est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France. Les objectifs de la formation sont de :
- Former des cadres trilingues capables d’évoluer dans un environnement pluriculturel au sein de grandes entreprises, de réseaux internationaux ou d’agences de traduction et de communication.
- Fournir une double compétence très recherchée : traductologique et linguistique d’une part (français + anglais + allemand ou italien ou espagnol, scientifique et technique d’autre part.)
La deuxième année est ouverte à l’alternance (contrat de professionnalisation)
Pour la période 2014-2019, 2019-2024 et 2024-2029, le Master a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré à une sélection de formations d’excellence en Europe.
Un double-diplôme a été signé avec le Master de traduction labellisé EMT de l’IULM de Milan pour les étudiants en parcours anglais-italien. Le double-diplôme est lauréat du programme Vinci de l’Université franco-italienne pour la période 2022-2025.
Admission
En Master première année : Dépôt des candidatures sur la plateforme Mon Master
Entrée directe en deuxième année : Recrutement via eCandidat
Pour les candidats hors UE résidant dans un pays relevant de la procédure “Études en France” : Connexion au portail Campus France
Prérequis obligatoires
Il est nécessaire d’avoir une bonne maîtrise de 3 langues : français + anglais + une langue au choix entre allemand, espagnol et italien. Une adéquation du projet professionnel avec le Master est également primordiale.
Organisation des études
Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle. Le programme de la formation a été élaboré et développé en collaboration avec les partenaires professionnels, les réseaux de formations aux métiers de la traduction (AFFUMT et EMT) et intègre le référentiel de compétences de traducteur et de traductions , élaboré en 2022 au sein du réseau Master européen de traduction (EMT).
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois), ou à une permanence à temps complet en entreprise dans le cas de l’alternance.
Pour plus d’informations, voir le Livret Master TST 2025-2026.
La Master TST est réparti en 4 semestres (120 crédits ECTS).
Master 1 :
-
Outils numériques
- Traduction/rédaction spécialisées
- Communication spécialisée interculturelle
- Culture scientifique
- Connaissance et Gestion du contexte professionnel.
La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Master 2 :
- Outils numériques
- Traduction/rédaction spécialisées
- Communication spécialisée interculturelle
- Culture scientifique
- Analyse et transformation du contexte professionnel
- Stage de 5 à 6 mois en entreprise au cours du semestre 4 pour les étudiants en formation initiale.
Savoir-faire et compétences
La formation répond aux compétences prévues par le Master européen en traduction (EMT) de la Commission européenne.
- Des compétences linguistiques et culturelles (en français, anglais, allemand/espagnol/italien), avec des modules d’interprétation et communication technique pour répondre aux besoins des services linguistiques des entreprises
- Un renforcement méthodologique et pratique en traduction spécialisée, ainsi qu’en rédaction technique multilingue
- Une culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, écologie, médecine, conception technologique et assurance qualité
- Des compétences technologiques en adéquation avec l’évolution de la profession telles l’I.A., la T.A.O. (traduction assistée par ordinateur), la P.A.O. (publication assistée par ordinateur), la traduction automatique, la localisation et la gestion documentaire
- Un programme de certifications professionnelles, telles les certifications SDL Studio
- Des compétences interpersonnelles et en matière de prestation de services de traduction, dans le but de favoriser et améliorer l’intégration dans le monde professionnel. Le Master TST intègre le référentiel de compétences de traduction défini par l’EMT et sensibilise ses étudiants à ces compétences tout au long de la formation.
Alternance
Depuis la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.
Les étudiants peuvent donc suivre la 2e année de Master sous contrat (CDI ou CDD d’1 an) avec une entreprise.
L’alternance se fait tout au long du semestre 3 de la formation, en raison de 3 jours dans la formation et 2 jours en entreprise (voir calendrier 2025-2026). À partir de la mi-décembre, les stagiaires sont régulièrement en entreprise.
Comment recruter des alternants du Master TST
Quels avantages dans l’alternance
Pour les étudiants : pas de frais d’inscription à l’université, un salaire dès le mois de septembre, une année d’expérience professionnelle au moment du diplôme.
Pour les entreprises : des conditions de recrutement facilitées, un calendrier d’alternance cours-travail concentré sur 12 semaines et les compétences d’une formation unique en France et primée par la Commission européenne.
Stage
La formation intègre un stage optionnel (M1) et un stage obligatoire de 5-6 mois (M2). Un livret de l’étudiant stagiaire fournit aux étudiants toutes les informations et les démarches à suivre.
Le Bureau des stages de l’UHA (BAIPS) assure des modules professionnalisants dans la formation et des entretiens individuels avec les étudiants (sur RV) pour les guider dans leur recherche d’emploi/stage.
Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires du Master TST au fil des années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Liebherr (Colmar, France), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), ONU (New York), Raptrad’ Imagine (Toulouse), Six Continents (Strasbourg), Technicis (Paris), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Wohanka, Obermaier & Kollegen – Translation Services (Leipzig, Allemagne), Version originale (Neuchâtel, Suisse), etc.
Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles.
Le Master TST est membre de GALA, Globalization & Localization Association.

Le Master TST fait partie de l’AFFUMT, l’Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction.

Insertion professionelle
Le Master Traductions Scientifiques et Techniques continue d’afficher un excellent taux d’insertion professionnelle et de satisfaction, comme l’indiquent les statistiques de l’ORESIPE sur nos diplômés (promotion 2015, promotion 2016, promotion 2017, promotion 2018, promotion 2019 et promotion 2020).
L’introduction de l’alternance contribuera à faciliter l’insertion professionnelle, permettant aux étudiants de M2 de faire leur dernière année de formation sous contrat annuel avec une entreprise.
Le Master TST offre des débouchés multiples dans les différents métiers de la traduction et la rédaction :
- Traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, Terminologue ou terminoticien, analyste de données linguistiques ;
- Chef de projet, gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc. ;
- Poursuite d’études par une thèse de doctorat en traductologie.
Il est possible de travailler dans différents environnements :
- Cabinets ou agences de traduction ;
- Entreprises ;
- Traducteur indépendant.
Activités complémentaires
Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction ». Retrouvez quelques comptes-rendus de ces conférences publiés par nos étudiants dans la revue Dialogues Mulhousiens.
Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.

Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différentes institutions : le CERN à Genève, l’INSERM à Strasbourg, le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l’Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse, le service de coordination Terminologique du Parlement européen au Luxembourg, la DGT de la Commission européenne à Bruxelles, des entreprises (Novartis, Badenova, etc.). Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne). Une sortie écologique dans les Vosges est proposée une fois par an.
Les meilleurs logiciels de traduction
Le Master TST met à disposition de ses étudiants dans ses trois salles informatiques les meilleurs logiciels de traduction, rédaction et gestion de projets de traduction : RWS Trados Studio 2024, RWS Multiterm, MemoQ Translator Pro, OmegaT, Memsource, Wordfast, XTRF Managing Systems, XBench, Antidote, Oxygen, MadCap Flare, etc. Le Master TST fournit à tous ses étudiants des comptes gratuits à ces logiciels pour toute la durée des études. La formation est attitrée pour délivrer des certifications professionnelles Trados, memoQ et MadCap Flare.
Deux diplômés par an reçoivent le SDL Top Student Award (licence freelance de 3 ans du logiciel Trados Studio) et deux étudiants reçoivent le MemoQ Affumt Prize (licence de durée indéterminée de MemoQ Translator pro).










L’essentiel
- Livret de Master 2025-2026
- Équipe Enseignante
- Double diplôme avec IULM Milan
- Alternance
- Le Master TST en chiffres
Nouvelles
- 2 juin 2025 : Bienvenue aux nouveaux étudiants en M1 TST !
- avril 2025 : L’Ajetts organise son voyage au Luxembourg (Cdt UE) et à Metz
- 2 avril 2025 : Repas de fin d’année (étudiants et enseignants)
- 26 mars 2025 : Soirée théâtre à la Filature
Portraits de diplômées
En savoir plus
- Comment intégrer le Master TST en 2025
- 10 bonnes raisons de choisir le Master TST
- Questions fréquentes
- Master 2 TST en alternance
- Calendrier alternance 2025-2026
- Cycle de conférences Penser la traduction
- Licence TST
- Droits d’inscription en Master
- Réseau EMT
- Programme Vinci de l’Université franco-italienne
- Logiciels FLSH
Contacts
- AJETTS – junior entreprise (services de traduction-rédaction)
- ALUMNI du Master TST (offres d’emploi)
- Page LinkedIn du Master TST






















