Master TST
(Traductions Scientifiques et Techniques)
FORMATION INITIALE ET EN ALTERNANCE
Responsable
Enrico MONTI
enrico.monti@uha.fr
Gestionnaire de scolarité
Sylvie CHOPINET
+33 (0)3 89 33 63 81
sylvie.chopinet@uha.fr
Documents importants
- Comment candidater en Master TST
- Comment recruter des alternants en Master TST
- Dépliant Master TST – site de l’offre de formation UHA
- Chiffres clé du Master TST
- Livret Master TST 2024-2025
- Équipe Enseignante Master TST 2024-2025
- Double diplôme avec IULM Milan
- Statistiques Oresipe d’emploi des diplômés (promotion 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020)
News
- 20 novembre 2024 : Visite laboratoire Vigne Colmar
- 6-8 novembre 2024 : Une diplômée du Master TST invitée au TEF à Bruxelles !
- 24 octobre 2024 : Remise du label EMT à Bruxelles
Liens
Portraits de diplômés
Pour vos offres d’emploi
Pour vos besoins de traduction
Témoignages
- Formation à une variété de tâches dans l’industrie de la langue, et accent sur les processus collectifs intégrés dans la prestation de services par des praticiens exerçant différents rôles professionnels. […] On observe en général une excellente formation sur la communication scientifique et technique soit au niveau thématique soit communicatif. – Expertise du Master TST, EMT Commission européenne
Le Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (TST) propose une formation plurilingue et pluridisciplinaire très appréciée dans l’industrie des langues. Fondé en 1973, le Master TST forme depuis plus de 50 ans des professionnels dans les différents métiers de la traduction et rédaction scientifique et technique. Le Master 2 TST est ouvert à l’alternance et la moitié de la promotion 2024-2025 a bénéficié d’un contrat d’alternance.
Pour la période 2014-2019, 2019-2024 et 2024-2029, le Master a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré à une sélection de formations d’excellence en Europe.
Un double-diplôme a été signé avec le Master de traduction labellisé EMT de l’IULM de Milan pour les étudiants en parcours anglais-italien. Le double-diplôme est lauréat du programme Vinci de l’Université franco-italienne pour la période 2022-2025.
Objectifs
La formation offre à ses étudiants :
- des compétences linguistiques et culturelles (en français, anglais, allemand/espagnol/italien), avec des modules d’interprétation et communication technique pour répondre aux besoins des services linguistiques des entreprises ;
- un renforcement méthodologique et pratique en traduction spécialisée, ainsi qu’en rédaction technique multilingue ;
- Une culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, écologie, médecine, conception technologique et assurance qualité ;
- des compétences technologiques en adéquation avec l’évolution de la profession telles l’I.A., la T.A.O. (traduction assistée par ordinateur), la P.A.O. (publication assistée par ordinateur), la traduction automatique, la localisation et la gestion documentaire ;
- un programme de certifications professionnelles, telles les certifications SDL Studio ;
- des compétences interpersonnelles et en matière de prestation de services de traduction, dans le but de favoriser et améliorer l’intégration dans le monde professionnel. Le Master TST intègre le référentiel de compétences de traduction défini par l’EMT et sensibilise ses étudiants à ces compétences tout au long de la formation.
Langues
Le Master Traduction Scientifique et Technique est une formation trilingue. Les langues de travail obligatoires sont le français, l’anglais et une langue au choix entre allemand, espagnol et italien.
En quatrième langue, il est possible de continuer une langue apprise en Licence, ou bien de commencer une nouvelle langue en LanSAD (arabe, chinois, japonais, russe, etc.).
Matières
Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle. Le programme de la formation a été élaboré et développé en collaboration avec les partenaires professionnels, les réseaux de formations aux métiers de la traduction (AFFUMT et EMT) et intègre le référentiel de compétences de traducteur et de traductions , élaboré en 2022 au sein du réseau Master européen de traduction (EMT).
La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois), ou à une permanence à temps complet en entreprise dans le cas de l’alternance.
Pour plus d’informations, voir le Livret Master TST 2024-2025.
Alternance
À partir de la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.
Les étudiants peuvent donc suivre la 2e année de Master sous contrat (CDI ou CDD d’1 an) avec une entreprise.
L’alternance se fait tout au long du semestre 3 de la formation, en raison de 3 jours dans la formation et 2 jours en entreprise (voir calendrier 2024-2025). À partir de la mi-décembre, les stagiaires sont régulièrement en entreprise.
Quels avantages dans l’alternance ?
Pour les étudiants : pas de frais d’inscription à l’université, un salaire dès le mois de septembre, une année d’expérience professionnelle au moment du diplôme.
Pour les entreprises : des conditions de recrutement facilitées, un calendrier d’alternance cours-travail concentré sur 12 semaines et les compétences d’une formation unique en France et primée par la Commission européenne.
Plus d’info
Activités complémentaires
Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction ». Retrouvez quelques comptes-rendus de ces conférences publiés par nos étudiants dans la revue Dialogues Mulhousiens.
Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.
Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différentes institutions : le CERN à Genève, l’INSERM à Strasbourg, le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l’Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse, le service de coordination Terminologique du Parlement européen au Luxembourg, la DGT de la Commission européenne à Bruxelles, des entreprises (Novartis, Badenova, etc.). Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne). Une sortie écologique dans les Vosges est proposée une fois par an.
Les meilleurs logiciels de traduction et rédaction
Le Master LEA TST met à disposition de ses étudiants dans ses trois salles informatiques les meilleurs logiciels de traduction, rédaction et gestion de projets de traduction : RWS Trados Studio 2024, RWS Multiterm, MemoQ Translator Pro, OmegaT, Memsource, Wordfast, XTRF Managing Systems, XBench, Antidote, Oxygen, MadCap Flare, etc. Le Master TST fournit à tous ses étudiants des comptes gratuits à ces logiciels pour toute la durée des études. La formation est attitrée pour délivrer des certifications professionnelles Trados, memoQ et MadCap Flare.
Deux diplômés par an reçoivent le SDL Top Student Award (licence freelance de 3 ans du logiciel Trados Studio) et deux étudiants reçoivent le MemoQ Affumt Prize (licence de durée indéterminée de MemoQ Translator pro).
Débouchés professionnels
Le Master TST continue d’afficher un excellent taux d’insertion professionnelle et de satisfaction, comme l’indiquent les statistiques de l’ORESIPE sur nos diplômés (promotion 2015, promotion 2016, promotion 2017, promotion 2018, promotion 2019 et promotion 2020).
L’introduction de l’alternance contribuera à faciliter l’insertion professionnelle, permettant aux étudiants de M2 de faire leur dernière année de formation sous contrat annuel avec une entreprise.
Le Master TST offre des débouchés multiples dans les différents métiers de la traduction et la rédaction :
- traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, terminologue ou terminoticien, analyste de données linguistiques ;
- chef de projet, gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc. ;
- poursuite d’études par une thèse de doctorat en traductologie.
Il est possible de travailler dans différents environnements :
- cabinets ou agences de traduction;
- entreprises;
- traducteur indépendant.
Stages
La formation intègre un stage optionnel (M1) et un stage obligatoire de 5-6 mois (M2). Un livret de l’étudiant stagiaire fournit aux étudiants toutes les informations et les démarches à suivre.
Le Bureau des stages de l’UHA (BAIPS) assure des modules professionnalisants dans la formation et des entretiens individuels avec les étudiants (sur RV) pour les guider dans leur recherche d’emploi/stage.
Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires du Master TST au fil des années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Liebherr (Colmar, France), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), ONU (New York), Raptrad’ Imagine (Toulouse), Six Continents (Strasbourg), Technicis (Paris), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Wohanka, Obermaier & Kollegen – Translation Services (Leipzig, Allemagne), Version originale (Neuchâtel, Suisse), etc.
Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles.
Le Master TST est membre de GALA, Globalization & Localization Association.
Le Master TST fait partie de l’AFFUMT, l’Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction.
Vivre et étudier à Mulhouse
Étudier à la Faculté des Langues et des Sciences Humaines (FLSH) permet également de profiter du regroupement des différents services du campus de l’Illberg, campus central de l’UHA sur la colline de l’Illberg :
- Accès aux salles informatiques avec les meilleurs logiciels de TAO et PAO. Voir toutes nos ressources informatiques ;
- Learning Center : accès ressources documentaires en traduction ;
- Salles équipées de vidéoprojecteurs et/ou tableaux interactifs ;
- Wifi partout sur le campus ;
- Le CLAM (Centre de Langues en Autoformation Multimédia) ;
- Cybercafé, restaurant universitaire ;
- La Maison de l’étudiant (bureau des stages, carte culture, etc.) ;
- Assistance socio-médicale (SUMPPS) ;
- Gymnase universitaire ;
- Bois des Philosophes, à côté du campus.
Pour plus d’info, voir Vie étudiante.
Pour découvrir la ville de Mulhouse, son patrimoine industriel réhabilité, ses musées, sa culture : https://www.tourisme-mulhouse.com/.
À 2h40 de Paris (TGV), 30 minutes de Bâle (Suisse), 45 minutes de Freiburg (Allemagne) et 20 minutes de l’Euroairport, vous serez au centre de l’Europe au sein d’Eucor – Le Campus européen.
Portraits de diplômés
Interviews d’étudiants
Eva – Master 1 LEA TST
Adélie – Master 1 LEA TST